ARZAK since - El hombre que ha hecho de su obra una pasión

45189

Guk apaizarekin hitz egin behar From the adult fiction titles published, 59 were translated works Taking this into account, when it comes to decide whether a film. Zuk ganbaran gauza zaharrak

Euskera A1 - Free Download PDF

Happy New Year, Grandma is a mean-spirited film that seems designed to spite the viewer for the time spent watching it. Ostensibly a black comedy, the film is. EL NIÑO 44 Tráiler Oficial Español () - Tom Hardy, Gary Oldman HD. ▻ Download App Agnes Jaoui Int.: Jean Pierre Bacri, Marilou Berry, Agnes Jaoui. 1 Movie 1 Movie. Urte berri on, amona! The misfortunes of a couple who 1 Movie. Amona putz! Sometimes 1 Movie. Urte berri on, amona! The misfortunes of a couple who have to take care of the wife's elderly mother. 1 Movie. Specifically, it focuses on the audience attending the Zinegin Basque film and The most watched films in the festival were Urteberri on, Amona! Estudio comparado de los cines español y francés' ICONO 14 Journal, , , pp​

Urte berri on amona castellano descargar pelicula. NORI: la marca del objeto indirecto nori aparece al final.

Thirteen Festival titles will compete for the Irizar Basque Film Award. (), Urte berri on, amona! / Happy New Year, Grandma! () and. Asier Altuna, winner of the Youth Award, and Urte berri on, amona! Yuli is a film about roots, about the relationship between Carlos and his. Shirdi Sai Baba movie download Actors: Vikram GokhaleRohini HattangadiSuresh divx Urte berri on, amona! Soldadito espanol download. Montserrat Carulla i Ventura (19 September – 24 November ) was a Spanish actress Orson west (); Urteberri on, amona! (); El orfanato (​); Working class (); Mala Uva (); La ciutat dels prodigis (); Carreteras. Txotx (15'). FILMOGRAFÍA COMO GUIONISTA. Urte berri on, amona​! (')- Co-escrito junto a Telmo Esnal, dirigido por Telmo Esnal. asier-altuna-.

Translation in The Basque Language Film Polysystem () | Multilingualism | Literacy

Download Divx Ni na bian ji dian Movie This movie may be available for download - Click here to try = Low Quality = Medium Season 1: Episode 2 41 minutes Mr. monk season 2 torrent - Torrent Search de esta novela los capitulos e espanol??? o algun indirixo dndn puedo verla xk aki Urte berri on, amona! online. Ramón Agirre will collect the Zinemira Award at the Basque Film Gala, to include the with Asier Altuna, winner of the Youth Award, and Urte berri on, amona!Urte berri on amona castellano descargar pelicula 4. List of words used in the cue-based recall production task in Experiment E Summary in Spanish - Resumen en castellano. 1. Introducción. Aurreko sinesmenekin apurtzen duen Erlatibismo berri hau maila guztietara he- de bat aipatzekotan pentsa dezagun Txanogorritxuren ipuinean amona bere urte askoren epeaz gain, arazo honi buruzko teoria desberdintasuna azaldu nahi Lasagabaster, J. M., , "Literatura vasca y bilingiiismo: vasco y castellano. aurkitzeko eta zerbitzuaren hornitzailei horien berri emateko; eta azkenik, urte nitunetik eta zu jaio zinenetik alboan eta gertu egoteagatik. De paso darles las gracias a toda la familia y en especial a mi amona [21] and Castellano et al. ommendation application, features adopted to describe a movie are: actors. CAPÍTULO 4. Reducción de la eficiencia comunicativa en el uso no-nativo de la lengua. Evidencia procedente de hablantes bilingües de euskera y castellano. Download & View Diccionario Euskera - Castellano pdf as PDF for free. More details. Words: 30,; Pages:

Urte berri on amona castellano descargar pelicula.

歡迎光臨Collenezo在痞客邦的小天地 Translation in the Basque Language Film Polysystem () - Free download as PDF File .pdf), Text File .txt) (Altuna and Esnal, ), Urte berri on, amona! Aberystwyth, the BFI, and the Basque Film Archive in San Sebastian. Of twenty four films in Berry's list, twenty two are discussed in this thesis. Torrent), assists a Republican soldier who has escaped from the Civil Guard. direction by a woman of the films discussed in this chapter is Urte ilunak / Los años oscuros /.

eus/opinion/cartas-al-director//12/31/eta-urte-berriari-zer/html /​/12/30/rabat-detiene-espanol-asesinato-turistas/html monthly -kosta//12/29/film-laburren-vii-urrezko-pertxa-ospatuko-dute-gaur/​html .eus/cultura//12/23/menu-navidad-manda-amona-cocino/​html. DOM in Standard Castilian Spanish (cf. von Heusinger & Kaiser 40) animate indirect object marked with dative (amona-ri 'grandma-DAT'), as in (7b). Gaur batzar batian nere lagunak Berri Txarrakeko abeslarixari ezagutu dotsa Erizainak gurpildun aulkixan dauan gaixuari zaindu dotsa urte askuan.   Urte berri on amona castellano descargar pelicula Similarities with these Romance forms, and with early Castilian Spanish are Martin eta amona uncle M. grandfather J.M. and grandmother Mari Karmenek. dos años aprendiendo inglés / Bq Mikelek bi urte daramatza ingelesa ikasten (​) Tengo la película vista have.1sg easycars24.pl film easycars24.pl 'I have the film seen.'. ##ower ##erg After baina Jul ##lished hel ##owever berri ep ##ood lead own ##ars ##iud urte family ##onom Er rev design bel long ##ting ##uent ##amed os ##tagon ##oper pred euskal meth película septiembre ##je countries capac duz Ira Bre español come block ampl pint horrek systems udaler oin standard. Turkiye goten sikis /01/fiscalia-querella-torrent-desobediencia/html T​17Z /tribunas//02/27/orain-delaurte/html T​35Z -funcionar-instrumental-espanol/html TZ never easycars24.pl​director-. eus/es/azkue-fundazioa/noticias/zinebipremio-mejor-pelicula-euskera -​red/noticias-lenguas-minoritarias/traductor-automatico-euskera-castellano-ingles​-ej -berri-eskulanak-zuk-zeuk-egin T+ monthly easycars24.pl

Urte berri on amona castellano descargar pelicula

MACLA's Castellano Playhouse features micro-performances from The short film falls somewhere in the orbit of Kevin Smith, Fight Club. /zirrikituetatik-begira//12/31/urte-berria-aldi-berria/html monthly /30/rabat-detiene-espanol-asesinato-turistas-escandinavas/html monthly //12/28/torrent-pide-sanchez-constitucion-vetar-referendum/html -tv//12/23/menu-navidad-manda-amona-cocino/html monthly ​.  Urte berri on amona castellano descargar pelicula 01 Amona. 01 Amone 02 Barri. 02 Barry 02 Berra. 02 Berri. 02 Berry. 02 Berta 16 Peli 21 Urte. 21 USA. C. KONPARAZIOAK: HAIN, HAINBESTE / COMPARACIÓN: ZER BERRI? TAN, TANTO. igual al del castellano. (erre) aireportu telefono zuhaitz amona Zenbat urte duzu/dituzu? Quiero ir al cine a ver una película.

Pin on Vampire fights

Ve series aclamadas Amazon Originals en la web o en tu aplicación Prime Video. Encuentra Descsrgar Peliculas. ¡Buenos Resultados en iZito!  Urte berri on amona castellano descargar pelicula Encontrar Películas completas castellano. 

Urte berri on amona castellano descargar pelicula. Happy New Year, Grandma! () - IMDb

  Urte berri on amona castellano descargar pelicula  Oldje 2017

Urte berri on amona castellano descargar pelicula

Whereas feature films are subjected to producers interests and the rules of the market, short films require a smaller budget and are not dependant on commercial circuits. This has facilitated the production of shorts in Basque. In addition, short films have received the support of the BAC government from the beginning, but without the close control exercised on feature films, due to their scarce commercial value. Thus, short film directors have enjoyed more freedom to carry out their projects.

For filmmaker Koldo Almandoz 66 , short films are short term cinema, a format that can take new challenges and open fresh ground. In his words, one of the sole territories of free filmmaking Interestingly, as we will see below, the Basque cinema that sells best abroad comes in short format ibid: Until the s, most short films made in Basque language were documentaries; for this reason, this genre is also considered in this section.

The first films that can be included in the Basque language film polysystem constitute the series of short. Basque had a prominent position in the titles and intertitles. Basque language will not show up again in film until well into Francos dictatorship, when Gotzon Elorza made from his exile in Paris a documentary series fully produced in Basque In the s the bulk of film production in the Basque Country was basically made of short films.

A number of them, generally documentaries, had a presence of Basque to varying degrees, either in the soundtrack narration, interviews, songs, etc. Among them, it is worth mentioning the awarded film Arrantzale by Antton Merikaetxebarria, the first one entirely shot in Euskara since Gotzon Elorzas work in the sixties. In , Antonio Eceiza and Luis Iriondo started the Ikuska series , formed by 20 short documentaries in Basque.

The series set off with two main goals: laying the foundations for the future national Basque cinema and creating a school for young filmmakers. However, according to Roldn Larreta , the Ikuska did not achieve the expected results because, in spite of their good quality, the short format of the films greatly hindered their distribution.

Kimuak aims to boost the production and improve the distribution of quality short films. Every year, the selected short films eight until and nine thereafter are initially screened at the San Sebastian Festival in September and afterwards sent to other film festivals. For Txema Muoz, coordinator of the programme, the festival is the natural ecosystem of the short film, a format which does not receive great attention from televisions or cinema programmers32 Muoz This way, the old issue of poor distribution seems to have been tackled to a great extent.

So far, the programme has been very successful, with a positive reception. El festival es el ecosistema natural del cortometraje, un formato que no recibe grandes atenciones por parte de televisiones o programadores cinematogrficos. Up to , over twenty of them have been made in Basque. On a less positive note, the programme has caused controversy because of some selection criteria which have left out notable Basque films, while giving the go ahead to non-Basque works backed by a local film company Sojo Another concern is the little impact that short films have in society due to their limited access to commercial circuits Villar In any case, Kimuak constitutes an excellent asset for Basque filmmaking, especially as an arena for the preparation of feature film professionals, and presents an encouraging future for cinema in Basque language.

Altuna and Esnal, , Urte berri on, amona! Esnal, and the documentary Bertsolari Altuna, The authors of 80 egunean , Jos Mari Goenaga and Jon Garao, have also taken part in the programme. In addition, twice a year they buy short films directly from producers and filmmakers.

All the films selected are available on the EITB website and broadcast three times on television during a three year period. The fees for short films made in Basque are slightly higher. The section Zinemira - Basque Film Showcase provides an important stepping stone for Basque productions. In addition, there is a network of short film festivals and competitions with events including Caostica, Animabasauri, Nontzefilmak, Huhezinema, Gaurik laburrena, Basartena or Korterraza.

The Euskal Zine eta Bideo Bilera festival started in , the Laburbira short film circuit started in and the Kameratoia Rallya short film competition are specific for works in Basque. After a short collaborative period in the mids, ETBs involvement in Basque cinema was minimal for over a decade.

This situation greatly hindered the development of a film industry in the Basque Country, and consequently frustrated the production of film materials in Basque language. In the last years, the situation has improved. If todays cinema in Europe needs the back-up of at least one major television in order to get a film project off the ground, as argued by filmmaker Eneko Olasagasti 51 , how much more in the case of a minority language. In , ETB took part in the production of three medium-length films in Basque.

Also that year, the Association of Basque Producers AIPV and Euskal Telebista reached a basic agreement regarding the acquisition by the public corporation of the broadcasting rights for the feature films produced by AIPV member companies. In , a new agreement was signed. ETB produced the commercial feature Ander eta Yul and there were plans to make similar films every year Roldn Larreta However, the agreement was not completely fulfilled; from investments were cut off Azpillaga In , relations between the film sector and the Basque administration resumed.

A new agreement was signed for the period according to which the television would purchase IBAIA films broadcasting rights. This time though at a very low cost Azpillaga At the Basque Summer University UEU courses in Pamplona, several filmmakers concerned with the situation of the audiovisual sector, prompted the administration and ETB to take A step for Basque cinema34 and to set up a special budget from which 1,, would be assigned to the creation of two films in Basque language every year.

They complained that the corporation did not meet by far the amount demanded by the Strasbourg Parliament for subsidising European cinema Euskal Telebista argued there was no money to keep up with the law Olasagasti This document highlighted that ETB was indispensable in the promotion of Basque audiovisual products, concluding that it should a support the production of four to six feature films and three or four TV movies per year; b shoot two feature films or two TV movies every year; and c shoot and release one feature film in Basque original version every one or two years Bearing Point The Urrats bat euskal zinemaren alde manifesto was presented at the courses organised by the UEU, a non-profit cultural association which pleads the creation of a grassroots-based educational institution geared to Basque speakers needs that covers the whole Basque Country and has Basque as its primary language.

Government of Spain BOE 8 June : Production in Basque is significant in books and music edition; it is quite smaller in audiovisual and multimedia, and non-existent in films Eusko Jaurlaritza In other words, the audiovisual sector in Basque language was and is way behind its sociolinguistic usage.

For this reason, the scheme deems necessary to ensure a constant provision of film materials in Basque, both in cinema and television, by means of original production and dubbing. In , a pact for production was signed for the following four years and ETB, with a scheduled investment of In addition, ETB would acquire the broadcasting rights of all quality professional short films made in the Basque Country and participate every year in at least seven documentary projects for television Andrs They do not give information about the specific sum for productions in Basque language.

Zeru horiek by Aitzpea Goenaga was based on Basque writer. Bernardo Atxaga's novel of the same name. The project included two more films from Basque literary works, but apparently they were never made On 5 May , they showed the short documentary Aberria by Gotzon Elorza. It is difficult to understand how film translation can occupy a peripheral position in a film polysystem that is basically made of foreign production.

In the Basque language film polysystem, translation occupies a central and predominant position. In the Spanish polysystem, as Daz Cintas 25 reminds us, a majority of films are translated American ones and, consequently, they occupy a primary position, whereas national films are in a secondary position.

If a much stronger film polysystem like the Spanish mostly relies on translated products, then the Basque polysystem, with such a shortage in home production, cannot do otherwise. The bulk of film translation in Basque language is commissioned by ETB. Most of the translated products are addressed to children cartoons , followed by films and.

Instead, newer screen versions of modern Basque novels have been made in Spanish: Menos que cero, Street-eko geltokia, , Obaba, Obabakoak , Un poco de chocolate, SPrako tranbia, A majority of foreign products are of American origin.

In childrens programming, dubbed Japanese animation also occupies an important position. On a much smaller scale, films are translated for the big screen. Again, they are mostly for children. Ultimately, these products are released for home video, but they are virtually invisible in the market.

The aim of the programme was to release a number of films dubbed in Basque on three different mediums: cinema, home video and the Internet. Each film would open in a cinema in each one of the three provincial capitals Bilbao, San Sebastian and Vitoria concurrently with the Spanish language version, and after being there for a week, they would be sent to smaller cities and towns. Many of the films are addressed to children. A few of them, however, can be included in our catalogue.

These six films are not Hollywood blockbusters, but rather independent films awarded at festivals around the world See Section B.

The only private initiative aimed at providing dubbed films for commercial release comes from the association Zineskola and its programme Irudi Biziak. They dubbed their first feature film in and, since then, have translated a number of films normally linked to the school environment.

In , two versions of Eceizas Ke arteko egunak were released in cinemas, the original one with Spanish subtitles and another one with Spanish dubbing, which performed slightly better than the subtitled version Izagirre Zinez section. This dubbing activity has continued with the films released from , although according to Asier Altuna, producers may have started to change their strategy; 80 egunean , for example, has been shown only in original version with subtitles Garcia Idiakez Probably, the best platform for Basque subtitling is provided by festivals such as the San Sebastian Film Festival or the Horror and Fantasy Film Festival, where every year there is a choice of films in original version with Basque subtitles.

Unfortunately, these versions are not distributed commercially afterwards Barambones During the first half of , a total of 6, minutes about hours of dubbed films and series were broadcast on the first channel, against 3, minutes of Basque original fiction programmes two weekly hours of the soap opera Goenkale and a minutes film, 80 egunean.

From those hours of dubbed material, 32 hours were newly dubbed films, 37 hours were repeated dubbed films and 31 hours were series Little Britain and Fringe. Response to products dubbed into Basque For years, the notion that the language used on EITB is artificial, even unintelligible, has been widespread among Basque speakers, and curiously enough also among many non-Basque speakers.

The reason for these opinions, leaving aside prejudiced attitudes, is the fact that the standard is after all a language constructed only forty years ago, and its usage on radio and television, having to conform to linguistic norms, is characterised by a high register, which leaves the language far from everyday speaking and, evidently, from the colloquial tone often used in films Following Asier Larrinaga, when ETB started there was no dubbing tradition in Basque, whereas the nearest reference, Spanish dubbing, was very strong and.

This explains the success of Goenkale, a soap opera which started in and still continues on air. The type of Basque used there, while sticking to the norm, is casual and uncomplicated, closer to the spoken dialects; this makes it appealing even to older people who are not literate. This initial situation has marked Basque dubbing for many years. With time, dubbing quality has improved and today the assumption among professionals is that it has reached a good level. Newer generations of viewers are more tolerant to Basque dubbing, especially those who grew up watching cartoons.

Nevertheless, the opinion remains that older people have never been able to get used to dubbed products. Josu Barambones argues that this is due to the lack of a consistent offer of dubbed products other than those addressed to children.

For Larrinaga, it also depends on the personal effort adults have made to get used to audiovisual Basque. Certainly, regular exposure helps making habits. Another recurrent complaint is that dubbing actors are always the same.

Thus, you may find the same voice repeated in films, cartoons and documentaries, a voice that may turn out to belong to an actor from Goenkale.

However, this seems to be a drawback difficult to avoid in such a small community. The lack of success of dubbing on ETB is not exclusively due to linguistic issues. Larrinaga thinks that there has been a change in the audiovisual language and habits.

Feature films are not very televisual nowadays. Shorter formats are generally preferred and even television series see the duration of their episodes shrunk to 40 minutes.

It is precisely with series that ETB has made a special effort, as stated by Larrinaga, in order to offer foreign fictional products to young people and adults. Apart from cartoons, science fiction programmes have sometimes achieved certain success.

However, series such as Heroes or Fringe, shown in the last few years, have not been as successful as expected. Dubbing of Spanish language Basque cinema As pointed out in footnote 29 page 54 , one of the ideals expressed in the Basque cinema conference in Bilbao was the production of films in Basque language with Spanish subtitles to make them available to everyone. However, we have seen that the Basque cinema industry eventually set off with Spanish as the main language.

The BAC government decided then to promote Basque through translation. According to a film agreement, in order to be entitled to. These copies would include credits in Basque language or no credits at all, so they could be added later Roldn Larreta , and they would be used outside the commercial circuits when the Department of Culture deemed it appropriate Ibid: , This initiative received criticism from Basque writers and filmmakers alike, both for the bad quality of the dubbing and for supplanting real production in Basque language.

For instance, writer and scriptwriter Arantxa Urretabizkaia argued that the dubbed versions were as strange to the Basque viewer as the soap opera Dallas, showed at the time on ETB Ibid: According to Antonio Eceiza, that was not Basque cinema, but just cheating trampa, Ibid: 46, footnote On the other hand, director Julio Medem complained that the only subvention he could get from the BAC government for his successful film Vacas was to finance its Basque dubbed version Ibid: , footnote Perhaps, a positive note of this initiative is that showing these films on ETB has made Basque cinema available to Basques from the other side of the border.

As a result, Basque language potentially functions as lingua franca to approach French Basques to Basque films in Spanish. Dubbing of original Basque language series into Spanish There have been attempts to offer Basque language programmes to Spanish monolingual viewers by means of dubbing. This was the case of several episodes of the series Bi eta bat and Goenkale. However, the reception was poor and they were discontinued.

In this way, broadcasters promote the learning of the minority language, especially among those who already have some knowledge of it, and can expect to increase their audiences with monolingual viewers too.

Many native speakers, however, find subtitles intrusive, which leads to controversy Jones 2; Gaynor During its first years, ETB1 dubbed a substantial amount of foreign products into Basque and subtitled them in Spanish. When Spanish speaking ETB2 started broadcasting in , subtitles on the first channel began to be seen as unnecessary and were removed from childrens and young peoples programmes.

In , a survey found that the positions for and against subtitling among viewers were level and in , after a period of reflection, it was decided to completely supress them, assuming it as a point of no return.

This was supposed to help normalising Basque dubbing by removing the text interference from the screen, putting the language at the same level with other languages, and encouraging the improvement of dubbing in all its aspects Larrinaga a: Still, intralingual subtitles have continued to be used in certain contexts. For instance, dialogues, interviews and songs in different languages or dialects.

Larrinaga concludes by affirming that probably not many televisions have Euskal Telebistas subtitling experience, acquired from the use of a variety of languages, the aim to attract larger audiences and the support to viewers who are not fully competent in Basque ibid: 5.

ETB has used interlingual subtitles systematically on very few occasions. According to. Larrinaga quoted in Barambones , during the first ten years of the television, subtitles were used in 30 Buster Keaton films and in the 48 episode series Lobster Comedies Between September and June , the programme Klasikoak euskaraz presented a subtitled film in original version every Saturday evening for 34 weeks. The programme was conceived for movie lovers and included many old classics.

Probably, this type of product was not the most suitable to attract younger viewers to films with subtitles. In addition, the showing time was after midnight on Saturdays, childrens programmes had priority.

As stated by Larrinaga, the result. However, the programme had no continuation. This would be an experimental initiative, and EITB would decide upon its adaptation to the objective of Basque language promotion and, based on ratings results, the convenience of its continuity Europa Press Every Thursday evening, the programme presented a film in original version, not always English, with Basque subtitles.

Following the screening, a round table was organised to discuss the film and, afterwards, different film materials were showed: short films, series or a second feature film. Zinemateka lasted 26 weeks and was divided in two periods. In the first period open interlingual subtitles were used. The second period started in January This time, subtitles were closed, featuring SDH traits such as colours and sound effects. From the fifth week, the new section Bihar eta berandu presented a second film after the debate.

From May , two films in original version were showed every Thursday, still under the Zinemateka and Bihar eta berandu names, but without the debate section. The films were older and there were several repetitions. After seven weeks, it was discontinued. Compared to Klasikoak euskaraz, the main advantages of Zinemateka were its interesting choice of films including recent titles see complete list in Appendix B.

ETB1 showed an average of 1. ETB3 offered three subtitled films weekly between March and June. This is the largest amount of films broadcast on Basque television in years. When asked about the planning behind this, Larrinaga answered that Zinemateka was an opportunistic programme izan da programa oportunista bat. Sometimes, there is an opportunity to acquire films in packs, at a much lower cost. This was the case of Klasikoak euskaraz, Zinemateka and Gora gorea There was no planning at all.

With Zinemateka, it was decided to embellish jantzi the film with a talk, but it all was half-improvised, it didnt fit the bill ez du mailarik eduki. In such situation, they found themselves having to subtitle three films per week, all in a hurry, and the result was chaos: films broadcast in original version without subtitles, missing lines, translation mistakes, subtitles overlapping on-screen text, questionable use of SDH conventions To top it all, closed subtitles were not active by default; this probably had many potential viewers confused and driven away, since the first thing they could see was a film in a foreign language without any translation.

By the end of June , ETB3 had stopped broadcasting subtitled films. There were more films scheduled for March , but I have not been able to find out if they were finally broadcast. Not counting childrens films, there are five Basque original and eleven dubbed fiction features. Curiously, all the dubbed films are originally in Spanish language. Fans initiatives A praiseworthy initiative is Euskal Encodings, an online community started in where films, series and cartoons in Basque, original and translated, are listed and, when possible, made available through P2P.

Nowadays, this is the only way to acquire most of these products. Fansubbers can upload their subtitles on the sites azpitituluak. Lastly, more Basque dubbed films are available on streaming on Ikusezazu. The website Marrazkiak euskaraz offers a great deal of cartoons too.

Chapter 5 Commentary Considering the Basque language film polysystem in its entirety allows us to realise about its small size and short reach, especially in comparison to the two larger systems co-existing with it. However, this is not in principle an adverse circumstance, since minority linguistic communities normally have modest cultural systems. The problem is that the audiovisual field, seen in the context of the Basque cultural production in general, holds a minor position, which in a civilisation completely dominated by the audiovisual media is a serious disadvantage.

In words by writer and film director Eneko Olasagasti Rodrguez 11 , it is clear that filmmaking is a field that Basque culture has not conquered yet Things seem to have changed a bit since then and, today, we could say that domestic production in Basque language is a promising area within the polysystem.

In the last few years, two and even three films have been produced annually, an unprecedented situation in Basque culture.

ETB continues producing its television series every year, and a number of short films are shot and distributed through the Kimuak and Laburbira programmes. Along with the Basque film industry in general, it seems that filmmaking in Basque language is getting consolidated, an infrastructure is being created and professionals trained. All this could be the seeds of an encouraging future. For this to happens, the support of the BAC government and the Basque public television is indispensable.

As Olasagasti said, we need a cinema in Basque language, proportionate to our small size, but we need it41 Ibid: The count for the first half of shows the following figures: - ETB1 has broadcast 14 newly dubbed films and 18 repeated dubbed films.

In addition, 6 episodes of the comedy Little Britain 30 minutes each and 31 episodes of Fringe about 50 minutes each were shown. Listu, txistu txu egin: Escupir. Harritu -tzeko zorian egon: Estar a punto de. Oparo ugaritasun: Abundancia.

Irla uhin: Ola. Ukalondo ukuilu: Cuadra. Korta ulermen: 1 Entendimiento. Apal umiltasun: Humildad. Larri urduritu: Preocuparse, inquietarse.

Larritu ureztatu: Regar urguilu: Orgullo. Urruti urrundu: Alejar se. Puzker uzki: Ano. Duda zalantzan egon: Dudar. Karga zamatu: Cargar. Zerbait zer moduz? Zintzilik zintzilikatu: Colgar. Txintxo zintzotasun: Fidelidad, honradez, rectitud zintzur: Garganta.

Txoko zola: 1 Suela. Erotu zori: Suerte, fortuna. Zorte zorigaitz: Desgracia. Zoritxarreko zorion: Felicidad. Ero zorri: Piojo zorro: 1 Funda, saco. Arbola zuhaixka: Arbusto. Zuhamuxka zuhaizti: Arboleda. Zuhurtzia zuku: 1 Zumo, jugo. Zurrungatu zurrupatu: Sorber, chupar.

Xurgatu zurrut: Trago, sorbo. Legegizon abollar: Mailatu abono: Ordain. Kikildu acogida: 1 Harrera. Jokalari actualmente: Gaur egun. Aurrea hartu adelante: Aurrera en adelante: Aurrerantzean. Abisu aeropuerto: Aireportu afeitar se : Bizarra moztu. Pozgarri agradecer: Eskerrak eman.

Laborari agricultura: Nekazaritza. Jasan aguardar: Zain egon. Aurrerantzean hasta ahora: Orain arte. Hego alacena: Arasa alambre: Alanbre. Alaitasun, alegrantzia alejar se : Urrundu. Baten bat aliento: Arnasa. Denda, saltoki almohada: Burko alojarse: Ostatu hartu. Ostatuz egon alquilar: Alokatu. Amorante amar: Maitatu.

Zemai amenazar: Mehatxatu. Adiskide amistad: Adiskidetasun. Metatu amor: Maitasun. Ezereztatu ano: Uzki. Aurretiaz, aurrez antepasado: Arbaso. Lehenago cuanto antes: Lehenbailehen. Deitura apetito: Jangura aplastar: Zanpatu aplaudir: Txalo ak jo.

Larritu apuro: Estutasun. Arbola arboleda: Zuhaizti. Arboladi arbusto: Zuhaixka. Herrestan arrastrar se : Narrastu. Higuin asegurar: Ziurtatu aseo: Garbitasun. Gaztigu avispa: Liztor ay: Ai!. Samar, aski, dezente bastar: Nahiko izan. Motz brillante: Distiratsu. Distiratzaile brillar: Distiratu brizna: Izpi broma: Broma. Burla, irri burlarse: Iseka egin. Borda, etxola caber: Kabitu. Lasaitasun calmar se : Baretu. Gutun, karta cartel: Kartel.

Hilerri cemento: Zementu. Hertsi cerrojo: Sarraila. Otarre, otzara cibernauta: Zibernauta cicatriz: Orbain c ciclista ciclista: Txirrindulari. Beribil, automobil cocido: Lapikoko. Zintzilik colgar: Zintzilikatu. Jantoki comensal: Mahaikide. Salerosle comerciar: Salerosi comercio: Merkataritza. Merkatalgo comestible: Janari. Norgehiagoka, lehiaketa condenar: Gaitzetsi.

Ados confundirse: Nahastu. Zenbatu contenido: Eduki. Bildots, axuri cordillera: Mendikate. Krudel, bihozgabe crueldad: Gogorkeria. Kaier cuadra: Ukuilu.

Erru, hoben echar la culpa: Errua leporatu. Osatu curiosidad: Jakin-nahi. Etxola chalet: Txalet chanza: Txantxa. Jaka charco: Putzu. Istil chateo: Txat. Izkirimiri chocar: Topo egin. Egiatan debajo: Azpian. Makal debilidad: Ahulezia. Laga deje: Kutsu delantal: Mantal. Amantal delante: Aurrean. Sail depender de: -Ren menpe an egon. Eskergabe, esker gaiztoko desagradecimiento: Esker txar.

Axolagabe d descuido descuido: Arduragabekeria. Porrokatu desierto: Basamortu. Larru bizirik, larrugorrian desobedecer: Desobeditu. Esanak ez egin desollar: Larrutu desorden: Desordena. Nahaspila desordenar: Desordenatu despacho: Langela. Nardagarri, mesprezagarri despreciar: Mespretxatu. Erbeste destino: Patu. Zori destruir: Suntsitu desviar se : 1 Desbideratu.

Atsekabetu disgusto: Atsekabe. Domeka dominio: Jabetasun. Zalantza dudar: Zalantzan egon. Jaurti echar la culpa: Errua leporatu. Elektraelefante: Elefante elegancia: Dotorezia. Beraiek elogio: Laudorio. Haatik, alabaina emborrachar se : Mozkortu embrollar se : Korapilatu embrollo: Nahaste-borraste embudo: Inbutu. Hunkipen emocionar se : Hunkitu.

Xarmagarri encanto: Xarma. Gizendu engrasar: Koipetu. Koipeztatu enhorabuena: Bejondeizula! Murritz, urri escoba: Erratz. Saiatu, eginahalak egin, ahaleginak egin espacio: 1 Tarte.

Izan ezik exceptuar: Salbuetsi. Kendu, kanpoan utzi excremento: Gorotz. Kanporatu, egotzi extender se : Hedatu. Zabaldu exterior: Azaleko en el exterior: Kanpoan exteriorizar: Azaleratu. Fabore a favor de: Alde -ren por favor: Mesedez.

Amaiera, amai al fin: Azkenean. Azkenik por fin: Azkenean. Izenpetu firme: Tinko. Zintzo, prestu formalizarse: Zentzatu formatear: Formateatu formato: Formatu foro: Berri-talde. Erretratu fracasar: Porrot egin. Bekoki frente a: Parean frente a frente: Aurrez aurre. Antxeta gemido: Hasperen. Deiadarka gritar: Oihu egin.

Iaio habilidad: Trebetasun. Logela habitual: Ohiturazko. Hormatu, leitu, izotza egin helecho: Garo. Ortuari hospedar: Ostatuz egon. Aldarte hundir se : Urperatu. Ezin imprenta: Inprimategi. Injustizia inmediatamente: Berehalaxe inmejorablemente: Ezin hobeto. Lanabes, erreminta insustancial: Ganoragabe. Bitarte intervenir: Esku hartu. Eguen juez: Epaile. Eta InesTolosan b iz i Construye oraciones negativas. Mikel Pasaiakoa da, b a in a Edurne Pasaiakoa da, b a in a Maider Donostiakoa da, baina Osatu ta u la.

Zuek Gernikakoak al zarete? Bai, gu Gernikakoak gara. Ez, gu ez gara Gernikakoak. Si, nosotros, -as somos de Gernika. No, nosotros, -as no somos de Gernika. Hau kamioia ala autobusa da?

Mutil hau Mikel ala Karlos da? Zein da zure IMAN zenbakia? Non bizi zara? Emakume hori medikua da. Ordena las palabras, declina los sustantivos y conjuga los verbos. Zer adierazten dute seinale hauek?

Lotu antonimoak. Estua 3. Itsusia 4. Motza 5. Zaratatsua 6. Baxua 7. Zabala f. Jendetsua g. Polita h. Osatu elkarrizketak. Ilor eskuinean dago; plaza horretan. M ikel,! Zer polita! Elffel dorreal Non? Ez da handla. Bai, Mikel, handia da, balna Zer e gu ra ld i dago Parisen? Eta Donostian? Idi ona dogo eguc. Es una la casa grande. Etxe 0 handiak dira. Son unas las casas grandes. A menudo, el sustantivo aparece seguido del adjetivo sin que ambos formen una unidad indivisible. Nolakoa da etxea? Completa las frases declinando los adjetivos y sustantivos.

Osatu esaldiak. ZER DA? Pompidou museo moderno da. Eiffel dorre handi da. Chez Adel taberna zaratatsu da. ChezAdel taberna zaratatsu da. L'Acajou jatetxe handi da. Saint-Michel eta Saint-Germain kale zaratatsu dira. Eta zu zer m oduz? Zer m oduz Eta zer m oduz Umeak oso o n d o Zer eguraldi Bai, hemen badago iturria.

Bai, hemen badaude iturriak. Ez, hemen ez dago iturririk. El verbo va siempre en singular: badago? Respuesta afirmativa. Respuesta negativa. El verbo va siempre en singular: ez dago. Inserta los verbos. Aditzak jarri.

Declina los sustantivos. Izenak deklinatu. Completa las frases. Donostia Gipuzkoa Non daude? Non dago jendea? Han zuhaitz ederrak daude. Completa el cuadro. Osatu koaaroa. Algunas frases tienen errores gramaticales. Zuzendu okerrak. Hiri honetan ez dago zoorik. Pasealeku horretan ez dago dendarik. Parkea honetan udaletxea dago. Kaleak horietan dendak daude. Kalea hauetan tabernak daude. Tabernak haietan jende asko dago.

Transforma las frases, utilizando hemen, hor o han. Pasealeku honetan zuhaltz ederrak daude. Jatetxe hartan menu garesfia dago. Kale horietan dendak daude. Kale hauetan hotelak daude. Taberna haietan plntxoak daude. No saben adonde entrar y han preguntado a un desconocido.

Describe la foto, eligiendo las palabras correctas. Osatu esaldiak, eta deskribatu argazkia. Marie okindegl Emakumea a u to Mutila a u to Mutila bizikleta Aprovecha las pausas para leer las horas en voz alta.

Idatzi orduak, irakurri, entzun eta zuzendu. Donostia 2. Hotela 3. Turismo bulegoa 4. Kontxa pasealekua 5. Ondarreta 6.

Igeldo 7. Jatetxea 8. Portua 9. Paseo Berria Kursaal Dendak Taberna Zuek n o n Oso politak Deklinatu hitzak, eta osatu Marie eta Karmeleren arteko elkarrizketa. Zer moduz zaudete? Gu Donostia Alde zahar Zuek non zaudete? Itxaron hor! Gero arte! Aitor: 2. Amaia eta Leire Leire eta Amaia Aitor eta Xabier Xabier eta Aitor Triste dago. Pozik dago.

Eserita dago. Tristea da. Es triste. Son tristes. Triste daude. Pozik daude. Eserita daude. Escribe los nombres en el cuadro. Fellsa eserlta dago. Fellsa eta Tornas Leire etzanda dago. Aitor eta Amaia ez daude Xabier belauniko dago. Leire eta Amaia ez daude Leire pozlk dago.

Lelreren anai-arrebak e re Amona ez dago urduri Amonaren lagunak oso berritsu Xabier eta Leire zintzo Haiek oso zintzo Karmele eta Mikel alai Declina los nombres en el caso noren. Deklmatu izenak. Amaia, Aitor, Leire eta Xabier Karmele Xabier eta Leire, Amaia Idatzi erakusleak. G izon Tomas Amaia 3. Mikel u m e Aitor m u til Objetos inanimados Seres animados Pueden ir sin declinar o declinados en el caso noren.

Se declinan en el caso noren. Leire, Xabier eta txakurra amona Txakurra Leire Leire txakur Mana zuhaitz Mariaren txakurra zuhaitz NO REK. Umea aitona-amonekin dago. Jon Mirenekin bizi da. Jon vive con Miren. Miren vive con ese chico. Estas chicas viven con esos chicos.

Declina los nombres en el caso norekin. Gu txakur Gu ez gara alaba Leire eta Xabier guraso Aitor ez da aita Aitor lagun Amaia ere ez da Mikel Amaia Koldo Karmele eta Mikel um e Umeak senar-emazte Amaia m u til Yo vivo contigo. Gurekin al zatoz? Amona: Norekin dago txakurra? Non dago? Ez dago zuek Leire: Ez, txakurra ez dago gu Ez dago zu? Amona: Ez, ez dago ni Begira, han daude. Zenbat u rte d itu zte? Idatzi zenbakiak. Xabier eta Leire Jan dut. He comido. Son verbos transitivos aquellos que requieren la presencia de un objeto directo para tener significado completo.

Nik txakurra dut. Yo tengo un perro. Nlk txakurrak ditut. Nik bl txakurO ditut. Siempre en singular. Nik txakurrak ditut. Nik ez dut txakurrik. Yo tengo unas casas. Yo tengo dos casas. Nik ez d u t etxerik Yo no tengo casa.

Yo no tengo casas. Yo no tengo ninguna casa. Zer dute? Zer ez dute? Izenak d e klin a tu. Inserta el verbo. A d itza ja rri. Zuk katu Zuek alaba Guk ez dugu katu Nik ez Zuk ez duzu biloba Guk biloba Nik ilobak Haiek e z Haiek txori Guk lagunak Umeek lagun El verbo va siempre en singular: ez duzu. Respuesta negativa Ez dut - r ik Ez, ez dut txakurrik. Conjuga los verbos y declina los sustantivos. Konjugatu aditzak eta deklinatu izenak. Felisa: Zuk ba Maria: Bai, nik ba Hiru iloba Felisa: Eta haiek ba Maria: Ez, haiek e z Jonek ez du seme-alabarik.

Jon no tiene hijos. Completa las oraciones, declinando el sujeto. Karmeleren guraso.. Karmeleren seme-alaba Amonaren lagun Manaren iloba Karmeleren aita Karmeleren seme Completa las frases mediante los demostrativos y.

Jon 32 urte ditu eta Ane 28 2, Ni Aukeratu erantzun zuzena. Txakurra ere etxean dago. Zumaiakoa 2. Zarauzkoak 3. Zarauzkoa h. Irakurri zenbakiak eta entzun.

Escribe el nombre de cada estancia. Gela bakoitzaren izena idatzi. Escribe los nombres de estos objetos en el crucigrama. Happy New Year, Grandma appears to be the product of someone who simply has an impaired or very irregular sense of humor and thought it might be masked by labeling this wildly uneven, borderline psychopathic, largely unfunny film as a black comedy. I cannot recommend it to anyone, except as an object lesson in how to completely squander and undermine audience goodwill in the final act of a film.

Sign In. Keep track of everything you watch; tell your friends. Full Cast and Crew. Release Dates. Official Sites. Company Credits. Technical Specs. Plot Summary. Plot Keywords. Parents Guide. External Sites. User Reviews. User Ratings. External Reviews. Metacritic Reviews. Photo Gallery.

  Welcome to Scribd!

Mendema, mahaska mahuka: Manga mahuka hutsik: En mangas de camisa. Amorante maitasun: Amor. Amodio maitatu: Amar. Estalki, burusi mantal: Delantal mantendu: 1 Mantener.

Pintura margotu: Pintar. Baraila maskor: Concha mastekatu: Masticar. Mendizale mendikate: Cordillera. Merkataritza merkatari: 1 Comerciante. Muxika mesede: Favor. Fabore mesedez: Por favor. Faborez mesfidantza: Desconfianza mesfidatu: Desconfiar mespretxatu: Despreciar mespretxu: Desprecio metal: Metal metatu: Amontonar, acumular. Arakatu miazkatu: Lamer. Milikatu mihi: Lengua. Lengoaia mintzatu: Hablar.

Miresgarri mirari: Milagro, prodigio. Lekaime mokadu: Bocado. Nahaspila, nahasketa nahaste-borraste: Mezcolanza, embrollo nahastu: 1 Revolver, mezclar.

Gura ukan nahi: Deseo. Atsekabe nahigabetu: Disgustar se , afligir se. Atsekabetu nahiko izan: Bastar, ser suficiente. Apropos, berariaz nahitaez: A la fuerza, necesariamente. Laborari nekazaritza: Agricultura. Eleberri noble: Noble. Martzal noblezia: Nobleza noiz edo noiz: Alguna vez, de vez en cuando. Inoiz noizean behin: De vez en cuando. Deiadar oihu egin: Gritar, clamar. Uhin olerkari: Poeta. Ongi ondoan: Junto a, al lado de.

Ongi pasa onil: Embudo. Inbutu ontza: 1 Onza. Erregalia opari egin: Regalar. Erregalatu oparo: 1 Abundante. Duela orainaldi: Presente oraindaino: Hasta ahora. Oraino oraindik orain: Recientemente, hace poco tiempo. Gogoratu, gogoan ukan oroitzapen: Recuerdo. Oinutsik ortu: Huerta. Baratze ortuari: Verdura, hortaliza. Barazki ortzi: Firmamento. Mediku, sendagile osasun: Salud osasungarri: Saludable osasuntsu: 1 De buena salud. Osotoro osotu: Completar. Osatu ospa egin: Marcharse.

Alde egin ospatu: Celebrar ospe: Fama. Sonatu, famatu ospitale: Hospital ostadar: Arco iris. Ostatu hartu ostatu hartu: Alojarse, hospedarse. Ondoan, ondoren ostegun: Jueves. Eguen ostera: En cambio. Ostikada ostiral: Viernes. Bariku ostu: Robar, hurtar. Lapurtu, ebatsi otarre: Cesto, cesta, canasta. Otzara, saski ote: 1 Argoma.

Mordo pilare: Pilar, columna. Zutabe pilatu: Amontonar, acumular. Taupada pilpiratu: Latir, palpitar pinpilinpauxa: Mariposa. Txarro pitzatu: Agrietarse, rajarse. Zartatu pixa: Orina. Atsegin pobre: Pobre. Txiro, behartsu pobretasun: Pobreza. Olerki poeta: Poeta. Arazo profeta: Profeta programa: Programa. Bere, norbere. Zigarro ipar. Zati puskatu: Romper se.

Apurtu, hautsi, txikitu pusketa: Trozo. Ahalegindu saihestu: 1 Desviar se. Barreiatu sakatu: 1 Pulsar, pisar, apretar. Salbamen, salbamendu salbu: Salvo, excepto. Prezio saltatu: Saltar salto: Salto. Jauzi salto egin: Saltar. Saindu sarde: 1 Horca, tridente.

Maiz sartu: 1 Entrar. Ziur aski segurantza: Seguridad. Segurtasun segurtatu: Asegurar. Gehiegi, larregi sobratu: 1 Sobrar. Bakarrik, soilki soinean eraman: 1 Llevar puesto. Hizketaldi soldadu: Soldado soldadutza: Servicio militar. Alor sorta: 1 Manojo. Mukizapi suertatu: Acontecer casualmente, hallarse casualmente suerte: 1 Suerte. Erro sutan egon: 1 Arder. Distantzia tartean: Entre medias tarteka: A ratos tarteka-marteka: A ratos libres, de vez en cuando tartekatu: Intercalar tarteko: 1 Pariente.

Pilpira taxi: Taxi taxilari: Taxista. Taxi-gidari taxu: 1 Traza, aspecto. Garai tenperatura: Temperatura. Hozbero tentatu: Tentar. Egokitu toki: Sitio, lugar. Leku tokialdatu: Trasladar se , cambiar de lugar. Saltzaile traje: Traje trakeskeria: Torpeza.

Bihurritu trukatu: Cambiar. Okerkeria, gaiztakeria txarro: Jarra. Gaizki txat: Chateo. Puskatu, hautsi, apurtu txilibitu: 1 Silbato. Ziklista, bizikletari txiste: Chiste. Izkirimiri txistor: Chorizo delgado txistu: 1 Chistu. Txistu egin txit: Muy. Garbantzu txo: 1 Voz para llamar a muchachos o ami gos.

Listu, txistu txu egin: Escupir. Harritu -tzeko zorian egon: Estar a punto de. Oparo ugaritasun: Abundancia. Irla uhin: Ola. Ukalondo ukuilu: Cuadra. Korta ulermen: 1 Entendimiento. Apal umiltasun: Humildad. Larri urduritu: Preocuparse, inquietarse. Larritu ureztatu: Regar urguilu: Orgullo. Urruti urrundu: Alejar se. Puzker uzki: Ano.

Duda zalantzan egon: Dudar. Karga zamatu: Cargar. Zerbait zer moduz? Zintzilik zintzilikatu: Colgar. Txintxo zintzotasun: Fidelidad, honradez, rectitud zintzur: Garganta. Txoko zola: 1 Suela. Erotu zori: Suerte, fortuna. Zorte zorigaitz: Desgracia. Zoritxarreko zorion: Felicidad. Ero zorri: Piojo zorro: 1 Funda, saco. Arbola zuhaixka: Arbusto. Zuhamuxka zuhaizti: Arboleda. Zuhurtzia zuku: 1 Zumo, jugo. Zurrungatu zurrupatu: Sorber, chupar. Xurgatu zurrut: Trago, sorbo.

Legegizon abollar: Mailatu abono: Ordain. Kikildu acogida: 1 Harrera. Jokalari actualmente: Gaur egun. Aurrea hartu adelante: Aurrera en adelante: Aurrerantzean.

Abisu aeropuerto: Aireportu afeitar se : Bizarra moztu. Pozgarri agradecer: Eskerrak eman. Laborari agricultura: Nekazaritza. Jasan aguardar: Zain egon. Aurrerantzean hasta ahora: Orain arte. Hego alacena: Arasa alambre: Alanbre. Alaitasun, alegrantzia alejar se : Urrundu. Baten bat aliento: Arnasa. Denda, saltoki almohada: Burko alojarse: Ostatu hartu. Ostatuz egon alquilar: Alokatu. Amorante amar: Maitatu. Zemai amenazar: Mehatxatu. Adiskide amistad: Adiskidetasun. Metatu amor: Maitasun.

Ezereztatu ano: Uzki. Aurretiaz, aurrez antepasado: Arbaso. Lehenago cuanto antes: Lehenbailehen. Deitura apetito: Jangura aplastar: Zanpatu aplaudir: Txalo ak jo. Larritu apuro: Estutasun. Arbola arboleda: Zuhaizti. Arboladi arbusto: Zuhaixka. Herrestan arrastrar se : Narrastu. Higuin asegurar: Ziurtatu aseo: Garbitasun. Gaztigu avispa: Liztor ay: Ai!. Samar, aski, dezente bastar: Nahiko izan. Motz brillante: Distiratsu.

Distiratzaile brillar: Distiratu brizna: Izpi broma: Broma. Burla, irri burlarse: Iseka egin. Borda, etxola caber: Kabitu. Lasaitasun calmar se : Baretu. Gutun, karta cartel: Kartel. Hilerri cemento: Zementu. Hertsi cerrojo: Sarraila. Otarre, otzara cibernauta: Zibernauta cicatriz: Orbain c ciclista ciclista: Txirrindulari. Beribil, automobil cocido: Lapikoko. Zintzilik colgar: Zintzilikatu. Jantoki comensal: Mahaikide.

Salerosle comerciar: Salerosi comercio: Merkataritza. Merkatalgo comestible: Janari. Norgehiagoka, lehiaketa condenar: Gaitzetsi. Ados confundirse: Nahastu. Zenbatu contenido: Eduki. Bildots, axuri cordillera: Mendikate. Krudel, bihozgabe crueldad: Gogorkeria. Kaier cuadra: Ukuilu. Erru, hoben echar la culpa: Errua leporatu. Osatu curiosidad: Jakin-nahi. Etxola chalet: Txalet chanza: Txantxa.

Jaka charco: Putzu. Istil chateo: Txat. Izkirimiri chocar: Topo egin. Ordena las palabras, declina los sustantivos y conjuga los verbos.

Zer adierazten dute seinale hauek? Lotu antonimoak. Estua 3. Itsusia 4. Motza 5. Zaratatsua 6. Baxua 7. Zabala f. Jendetsua g. Polita h. Osatu elkarrizketak. Ilor eskuinean dago; plaza horretan. M ikel,! Zer polita! Elffel dorreal Non?

Ez da handla. Bai, Mikel, handia da, balna Zer e gu ra ld i dago Parisen? Eta Donostian? Idi ona dogo eguc. Es una la casa grande. Etxe 0 handiak dira. Son unas las casas grandes. A menudo, el sustantivo aparece seguido del adjetivo sin que ambos formen una unidad indivisible. Nolakoa da etxea? Completa las frases declinando los adjetivos y sustantivos. Osatu esaldiak. ZER DA? Pompidou museo moderno da. Eiffel dorre handi da. Chez Adel taberna zaratatsu da. ChezAdel taberna zaratatsu da.

L'Acajou jatetxe handi da. Saint-Michel eta Saint-Germain kale zaratatsu dira. Eta zu zer m oduz? Zer m oduz Eta zer m oduz Umeak oso o n d o Zer eguraldi Bai, hemen badago iturria. Bai, hemen badaude iturriak. Ez, hemen ez dago iturririk.

El verbo va siempre en singular: badago? Respuesta afirmativa. Respuesta negativa. El verbo va siempre en singular: ez dago. Inserta los verbos. Aditzak jarri. Declina los sustantivos. Izenak deklinatu. Completa las frases. Donostia Gipuzkoa Non daude?

Non dago jendea? Han zuhaitz ederrak daude. Completa el cuadro. Osatu koaaroa. Algunas frases tienen errores gramaticales. Zuzendu okerrak. Hiri honetan ez dago zoorik. Pasealeku horretan ez dago dendarik. Parkea honetan udaletxea dago. Kaleak horietan dendak daude. Kalea hauetan tabernak daude. Tabernak haietan jende asko dago. Transforma las frases, utilizando hemen, hor o han. Pasealeku honetan zuhaltz ederrak daude. Jatetxe hartan menu garesfia dago. Kale horietan dendak daude.

Kale hauetan hotelak daude. Taberna haietan plntxoak daude. No saben adonde entrar y han preguntado a un desconocido. Describe la foto, eligiendo las palabras correctas. Osatu esaldiak, eta deskribatu argazkia. Marie okindegl Emakumea a u to Mutila a u to Mutila bizikleta Aprovecha las pausas para leer las horas en voz alta. Idatzi orduak, irakurri, entzun eta zuzendu. Donostia 2. Hotela 3. Turismo bulegoa 4. Kontxa pasealekua 5. Ondarreta 6. Igeldo 7.

Jatetxea 8. Portua 9. Paseo Berria Kursaal Dendak Taberna Zuek n o n Oso politak Deklinatu hitzak, eta osatu Marie eta Karmeleren arteko elkarrizketa. Zer moduz zaudete?

Gu Donostia Alde zahar Zuek non zaudete? Itxaron hor! Gero arte! Aitor: 2. Amaia eta Leire Leire eta Amaia Aitor eta Xabier Xabier eta Aitor Triste dago. Pozik dago. Eserita dago. Tristea da.

Es triste. Son tristes. Triste daude. Pozik daude. Eserita daude. Escribe los nombres en el cuadro. Fellsa eserlta dago. Fellsa eta Tornas Leire etzanda dago. Aitor eta Amaia ez daude Xabier belauniko dago.

Leire eta Amaia ez daude Leire pozlk dago. Lelreren anai-arrebak e re Amona ez dago urduri Amonaren lagunak oso berritsu Xabier eta Leire zintzo Haiek oso zintzo Karmele eta Mikel alai Declina los nombres en el caso noren. Deklmatu izenak. Amaia, Aitor, Leire eta Xabier Karmele Xabier eta Leire, Amaia Idatzi erakusleak.

G izon Tomas Amaia 3. Mikel u m e Aitor m u til Objetos inanimados Seres animados Pueden ir sin declinar o declinados en el caso noren. Se declinan en el caso noren. Leire, Xabier eta txakurra amona Txakurra Leire Leire txakur Mana zuhaitz Mariaren txakurra zuhaitz NO REK. Umea aitona-amonekin dago. Jon Mirenekin bizi da. Jon vive con Miren. Miren vive con ese chico.

Estas chicas viven con esos chicos. Declina los nombres en el caso norekin. Gu txakur Gu ez gara alaba Leire eta Xabier guraso Aitor ez da aita Aitor lagun Amaia ere ez da Mikel Amaia Koldo Karmele eta Mikel um e Umeak senar-emazte Amaia m u til Yo vivo contigo.

Gurekin al zatoz? Amona: Norekin dago txakurra? Non dago? Ez dago zuek Leire: Ez, txakurra ez dago gu Ez dago zu? Amona: Ez, ez dago ni Begira, han daude. Zenbat u rte d itu zte? Idatzi zenbakiak. Xabier eta Leire Jan dut. He comido. Son verbos transitivos aquellos que requieren la presencia de un objeto directo para tener significado completo. Nik txakurra dut. Yo tengo un perro. Nlk txakurrak ditut. Nik bl txakurO ditut. Siempre en singular. Nik txakurrak ditut. Nik ez dut txakurrik.

Yo tengo unas casas. Yo tengo dos casas. Nik ez d u t etxerik Yo no tengo casa. Yo no tengo casas. Yo no tengo ninguna casa. Zer dute? Zer ez dute? Izenak d e klin a tu. Inserta el verbo. A d itza ja rri. Zuk katu Zuek alaba Guk ez dugu katu Nik ez Zuk ez duzu biloba Guk biloba Nik ilobak Haiek e z Haiek txori Guk lagunak Umeek lagun El verbo va siempre en singular: ez duzu.

Respuesta negativa Ez dut - r ik Ez, ez dut txakurrik. Conjuga los verbos y declina los sustantivos. Konjugatu aditzak eta deklinatu izenak. Felisa: Zuk ba Maria: Bai, nik ba Hiru iloba Felisa: Eta haiek ba Maria: Ez, haiek e z Jonek ez du seme-alabarik. Jon no tiene hijos. Completa las oraciones, declinando el sujeto. Karmeleren guraso.. Karmeleren seme-alaba Amonaren lagun Manaren iloba Karmeleren aita Karmeleren seme Completa las frases mediante los demostrativos y.

Jon 32 urte ditu eta Ane 28 2, Ni Aukeratu erantzun zuzena. Txakurra ere etxean dago. Zumaiakoa 2. Zarauzkoak 3. Zarauzkoa h. Irakurri zenbakiak eta entzun. Escribe el nombre de cada estancia. Gela bakoitzaren izena idatzi. Escribe los nombres de estos objetos en el crucigrama. Idatzi izenak hitz gurutzatuetan. Dendetan gauzak o so Nik etxean gauza asko dauzkat. Aitor: Zerondo!

Eskerrik asko, ama. Amaia: Ama, Amaia naiz. Gaur libre zaude? Amaia: Zer pena! Dendetan beherapenak rebajas daude eta gauzak o so Yo tengo una casa grande. Yo tengo dos coches. Completa las frases de Aitor, insertando los verbos. Ama, zuek etxe berria eta polita d a u k a m. Guk, geletan, e z Anderrek, nire lagunak, gelan telebista 6.

Guk, egongelan, e z Guk, sukaldean, platerak Anderrek, horman, koadroak Anderrek, leihoan, loreak Ama, zu k d iru a Zuk ganbaran gauza zaharrak El verbo va siempre en singular: ez U d lc U U.

Bai, badauzkat etxeak. Ez daukat -Wik Ez, ez daukat etxerik. No, no tengo ninguna casa. Idatzi aditzak. Completa las frases, insertando los verbos. Jarri a ditza eta osatu esaldiak. Zuek, ikasleek, ordenagailua Gasteizen etxeek berogailua Guk ere, hemen, berogailua Zure gelak gau-mahaia eta lanpara Zuk ohean izarak Zuek sukaldean edalontziak, lapikoa eta zartagina Guk ere etxean zartagin berriak Z u kdiru a Nik ere etxean gauza berriak Necesito muebles.

Respuesta negativa Ez dut No necesito muebles. Karmele tiene en casa algunas cosas que le pueden interesar a su hijo, y le ha preguntado a ver si las necesita. Osatu e lk a rrizke ta. Zer esan du amak? Visa-txartela behar dut. Gasteizen motorra beliar dut. Ordenagailuan programa berriak behar ditut Musika-aparatua behar dugu.

Jarri aditzak eta osatu esaldiak. Xabier Adib. Leirek telebista h o ri Guk ordenagailua A iton a 3. Zuk telefono h o ri Zuek ordenagailua Umeek haiek beti zerbait algo Guk ez daukagu dirurikl Guk d iru a Leire 7. Amona, nik kromo horiek Guk telebista eta ordenagailua Am ona Zuk krom oak Umeek haiek beti gauzak Guk pentsio o na k Pregunta Nahi duzu? Quiero dinero. Ez dut dirurik nahi. No quiero dinero.

Zuk kuxlnik nahl duzu? Nik ez dut kuxinik nahi; guk ez duqu kuxinik bebar! Ontzl-garblgailua nahl dut. Zuk ontzl-garbigailurik nahi duzu? Zuk sofarik nahi duzu? Telebista nahi dut.

Zuk telebistarlk nahi duzu? Koadroak nahi ditut. Zuk koadrorik nahl duzu? Mikrouhin-labea nahi dut. Zuk mikrouhln-laberik nahi duzu? Gortlna berriak nahi ditut. Zuk gortlna berririk nahl duzu? Respuesta afirmativa Amaia le va diciendo los precios. A ella todo le parece barato. Osatu Koldorer. Sofa Telebista? Koadroak Mikrouhin-labea Kuxinak A partir de 1. Adib: Aizu, barkatu, zenbat balio du telefono horrek? Amaiaren etxea txikiagoa da. Amaia gaztea da. Amaia es joven. Lian garestiago dago. Hemen gauzak garesti daude.

Han gauzak garestiago daude. Aitorrek 20 urte ditu eta Amaiak Hau garestiagoa da ala merkeagoa? Ordenagailua garestiagoa da. Bideo-kontsola 3. Los abuelos han ido a otra tienda y han comparado los precios de las dos tiendas.

Egin esaldiak adlbidean bezala. Jarri -ago, -agoa, -agoak, gehiago, g u tx ia g o eta osatu e lka rrizke ta. Basque only in a token role. The pragmatic approach had prevailed Roldn Larreta Still, the issue of the language would re-emerge recurrently, as would do the persistent opinion that without Basque language, a cinema could not be called Basque. For instance, director Ernesto Tellera distanced his work, in Spanish, from what he understood as Basque cinema by stating that the only difference that may really exist, apart from the landscape, [ In other words, we are making Spanish cinema21 quoted in Roldn Larreta After a declining second half in the eighties, Spanish speaking Basque cinema experienced a strong revival in the early s thanks to a bunch of young filmmakers who in most of the cases did not receive any support from the Basque institutions.

This cinema found its natural and most profitable market in Spain, where some of the main box-office hits of the decade were made by Basque directors This situation led many Basque filmmakers to renounce the Basque cinema label Roldn Larreta As for the geographical extension of the activity, present-day film industry in the Basque Country has been limited to the Spanish side of the territory, since the French Basque Country has not taken part significantly in its development.

Roldn Larreta quoted in Macas 41 explains that, in Navarre, the involvement of public institutions has been minor, which have led many filmmakers from this province to search for funds in the neighbouring BAC:. Que vamos, que hacemos cine espaol". El da de la bestia lex de a Iglesia and Airbag Juanma Bajo Ulloa had the most viewers in Spanish cinemas in and respectively. In the ranking of best ten Spanish movies of the s made by the public television show Versin Espaola, there were two productions by Basque filmmakers: Los amantes del crculo polar by Julio Medem 4 and El da de la bestia 9.

Most of these films did not receive any aids from the BAC government. In the case of Navarre, the process leading to autonomy will be different, as will be the scheme of subsidies to the audiovisual sector emanated from the new institutions. The reality is that, owing to a lack of resources and also of political will, those [subsidies] will be limited to aids to the creation of short films. So much so that the Chartered Government, for instance, will not take part in any of the works by directors from Navarre such as Montxo Armendriz, Ana Dez or Helena Taberna.

In , after Armendrizs international success with Secretos del corazn , it will contribute exceptionally to the funding of Silencio roto As far as human partaking is concerned, however, it is not possible to establish big differences among the four [Spanish] Basque provinces, in view of the impact and prominence acquired by the movement in the whole territory 24 Roldn Larreta 7.

En el caso de Navarra, el proceso autonmico ser distinto y tambin el de las subvenciones al sector audiovisual emanado de las nuevas instituciones. La realidad es que, por falta de medios y tambin de voluntad poltica, stas se van a limitar a la ayuda a la creacin de cortometrajes. Tanto es as que el Gobierno Foral, por ejemplo, no participar en ninguno de los trabajos de directores navarros como Montxo Armendariz, Ana Dez o Helena Taberna. En , tras el xito internacional de Armendariz con Secretos del corazn , contribuir excepcionalmente a la financiacin de Silencio roto.

Chapter 4 Basque language film polysystem 4. The analysis is limited to films and television series addressed to young and adult audiences. In the section devoted to short films, documentaries are also taken into account due to their early predominance in this type of filmmaking.

According to Daz Cintas 23 , the polysystemic approach helps to broaden the research horizon since it underlines the need to incorporate the translated works in the study of the cinematography of any country.

Thus, the film polysystem is made up of national and translated products and, for Daz Cintas, both production types function at the same sociocultural level. As a consequence, dubbed and subtitled films gain significance as objects of study, and can occupy different positions within the system, the choice between one and the other depending on sociocultural and economic factors.

In any case, the author defends the complementarity between them, which constitute a group of film texts structured and functioning as a system ibid: This polysystemic relationship makes the two subsystems liable to influence each other Romero Fresco Table 5 summarises the contents of both the chapter and the polysystem.

Original production and translated production are arranged in parallel and divided into different types of media: cinema, television, home video and the Internet. Under each type of media, the various providers that make film products available to the public are listed commercial cinema, festivals, ETB, fans, etc.

In the Translated production column, the text in square brackets indicates the main AVT mode used. Commercial Foreign films [dubbing] Basque-language films1 [subtitling] Festivals [subtitling] Films San Sebastian festival, etc. Still today, many directors from the region, including some of the most renowned ones25, do not speak Euskara. Moreover, just above one million speakers do not constitute the most appealing market for film producers. Following Roldn Larreta , If cinema produced in Spanish already has cost-effectiveness problems, films spoken in Basque have a much darker future The other factor that had a dramatic impact on the expansion of the Basque language in film was the nearly forty year-long dictatorship in Spain from to and the ban, stronger during the first half of the regime, on Spanish regional languages to be used in the public sphere.

However, from the linguistic point of view, it constitutes a discrete system which can include nonSpanish productions such as the short films Bertzea and Lepokoa by French-Basque director Safy Nebbou, or Xora by Peio Cachenaut , first Basque language feature film from the French Basque Country. It should be noted that, in a bilingual society such as the Basque Country, publications by government institutions and different organisations often include versions in the different official languages, and it is not always obvious which language is the original.

Certainly, Basque cinema is not bilingual in a balanced proportion, but it is not rare to find films in Spanish with some dialogues in Basque and vice versa. Taking this into account, when it comes to decide whether a film. Si el cine realizado en castellano sufre ya serios problemas de rentabilidad, pelculas habladas en euskera tienen un futuro mucho ms oscuro.

In the case of silent films, meeting the second criterion should be sufficient. These criteria are flexible and other factors can also be considered, for instance, the language used by the narrator, the music or the stance taken by the filmmaker and producers.

The language of the title does not seem relevant. Some examples are the short films Josechu Isaac Daz, , Ramuntcho Jacques de Baroncelli, , Martinchu Perugorra en da de romera Alejandro Olabarra, ; and the feature-length films Edurne, modista bilbana first Basque feature film by Telesforo Gil del Espinar, and El mayorazgo de Basterretxe Azcona brothers, In , Basque language made a conspicuous though for a majority probably unnoticed appearance in a film by Man Ray, a surrealist 19 minutes short entitled Emak Bakia, meaning leave me alone The advent of sound cinema brought the first film with presence of verbal Basque, the 40 minute French documentary Au Pays des Basques Jean Faugeres and Maurice Champreux, Any possible further advancement of a Basque-language film industry was stopped by the victory of the National faction in the Spanish Civil War In the.

Interestingly, this situation is in the origin of the Spanish preference for dubbing See Ballester , In spite of having Spanish as narrative language, Ama Lur mother land is probably the first long film produced in Spain which includes bilingual credits, and speech and songs in Basque. In addition, its filmic language was based on the structure of bertsolaritza, a very popular type of improvised oral poetry in Basque language.

This film was also an attempt to create a Basque visual style. For all these reasons, some scenes were censored by the Francoist government and it was demanded that the word "Espaa" be mentioned three times throughout the footage. This film is considered the precursor of modern Basque cinema.

The s were a period marked by the end of the dictatorship and intense social and political struggle, and cultural activism. In the film sector, heated debates took place on what were supposed to be the defining characteristics of the still unborn Basque cinema. A strong, idealistic current of opinion advocated a cinema made in Basque language Interestingly, the first feature-length film to be included in the Basque language polysystem is the silent Axut Jos Mara Zabala, , an experimental movie without dialogues, but with Basque title and credits.

This fiction feature film introduced Basque in the dialogues between actors. Unfortunately, its poor reception was a great blow to the expectations created Roldn Larreta During this decade, attempts were made to ensure the presence of the language in new productions. According to Roldn Larreta , this interesting and valuable initiative was wasted, again, by the short format of the films and the inadequate promotion and marketing of the product. Likewise, the medium-length Oraingoz izen gabe Jos Julin Bakedano, and the feature Kareletik, Anjel Lertxundi, did not receive a very positive reception.

In , a feature completely made in Basque, Ke arteko egunak Antonio Eceiza , entered for the first time the official competition at the San Sebastian Film Festival, winning the San Sebastian Award, which made it the first Basque real image feature film in any language to win an international festival award Izagirre Zinez section.

The film aroused a fierce controversy for a depiction of the violent conflict in the Basque Country which the Spanish media did not like at all.

After this film, Eceiza, who in spite of not speaking Basque always advocated a Basque cinema in Basque languagea stance whose results are the Ikuska short documentary series see Section 4. Ke arteko egunak stayed a solitary milestone in Basque cinema in Euskara for more than 15 years. In the nineties, Basque language was almost completely ignored.

After the unsuccessful Offeko maitasuna Koldo Izagirre, , Euskara could still be heard in the well-considered bilingual production Urte ilunak Arantxa Lazkano, and in some dialogues of the commercially successful Spanish-Cuban comedy Mait Eneko Olasagasti and Carlos Zabala, It would not be until that a new film in Basque language hit the cinemas.

As a result of new agreements between film producers and the BAC institutions, with the direct involvement of EITB, a new era opened for Basque cinema. In this new scenario, up to three films in Basque language have been produced every year.

Aupa Etxebeste! Asier Altuna and Peio Esnal, achieved a relative success. The film Ander Roberto Castn, had very positive reviews and received several awards at international film festivals, but it remains unreleased in Spain allegedly due to its homosexual topic and the fact that it was made in Basque.

Another remarkable film is 80 egunean Jos Mari Goenaga and Jon Garao, , which has achieved very good results. Only a few countries with a solid production infrastructure have been able to make films on a regular basis Sanderson 9. If a film industry in Basque language finally manages to become established, it will probably be thanks to the system generated around Basque cinema in Spanish language.

Roldn Larreta already pointed out that the prestige gained by Basque Spanish filmmakers in the eighties and nineties would pave the way for the consolidation of a film industry in the region and make possible the gradual creation of films in Basque. Whereas feature films are subjected to producers interests and the rules of the market, short films require a smaller budget and are not dependant on commercial circuits.

This has facilitated the production of shorts in Basque. In addition, short films have received the support of the BAC government from the beginning, but without the close control exercised on feature films, due to their scarce commercial value. Thus, short film directors have enjoyed more freedom to carry out their projects.

For filmmaker Koldo Almandoz 66 , short films are short term cinema, a format that can take new challenges and open fresh ground. In his words, one of the sole territories of free filmmaking Interestingly, as we will see below, the Basque cinema that sells best abroad comes in short format ibid: Until the s, most short films made in Basque language were documentaries; for this reason, this genre is also considered in this section.

The first films that can be included in the Basque language film polysystem constitute the series of short. Basque had a prominent position in the titles and intertitles. Basque language will not show up again in film until well into Francos dictatorship, when Gotzon Elorza made from his exile in Paris a documentary series fully produced in Basque In the s the bulk of film production in the Basque Country was basically made of short films.

A number of them, generally documentaries, had a presence of Basque to varying degrees, either in the soundtrack narration, interviews, songs, etc. Among them, it is worth mentioning the awarded film Arrantzale by Antton Merikaetxebarria, the first one entirely shot in Euskara since Gotzon Elorzas work in the sixties.

In , Antonio Eceiza and Luis Iriondo started the Ikuska series , formed by 20 short documentaries in Basque. The series set off with two main goals: laying the foundations for the future national Basque cinema and creating a school for young filmmakers. However, according to Roldn Larreta , the Ikuska did not achieve the expected results because, in spite of their good quality, the short format of the films greatly hindered their distribution. Kimuak aims to boost the production and improve the distribution of quality short films.

Every year, the selected short films eight until and nine thereafter are initially screened at the San Sebastian Festival in September and afterwards sent to other film festivals.

For Txema Muoz, coordinator of the programme, the festival is the natural ecosystem of the short film, a format which does not receive great attention from televisions or cinema programmers32 Muoz This way, the old issue of poor distribution seems to have been tackled to a great extent. So far, the programme has been very successful, with a positive reception. El festival es el ecosistema natural del cortometraje, un formato que no recibe grandes atenciones por parte de televisiones o programadores cinematogrficos.

Up to , over twenty of them have been made in Basque. On a less positive note, the programme has caused controversy because of some selection criteria which have left out notable Basque films, while giving the go ahead to non-Basque works backed by a local film company Sojo Another concern is the little impact that short films have in society due to their limited access to commercial circuits Villar In any case, Kimuak constitutes an excellent asset for Basque filmmaking, especially as an arena for the preparation of feature film professionals, and presents an encouraging future for cinema in Basque language.

Altuna and Esnal, , Urte berri on, amona! Esnal, and the documentary Bertsolari Altuna, The authors of 80 egunean , Jos Mari Goenaga and Jon Garao, have also taken part in the programme.

In addition, twice a year they buy short films directly from producers and filmmakers. All the films selected are available on the EITB website and broadcast three times on television during a three year period. The fees for short films made in Basque are slightly higher.

The section Zinemira - Basque Film Showcase provides an important stepping stone for Basque productions. In addition, there is a network of short film festivals and competitions with events including Caostica, Animabasauri, Nontzefilmak, Huhezinema, Gaurik laburrena, Basartena or Korterraza. The Euskal Zine eta Bideo Bilera festival started in , the Laburbira short film circuit started in and the Kameratoia Rallya short film competition are specific for works in Basque.

After a short collaborative period in the mids, ETBs involvement in Basque cinema was minimal for over a decade. This situation greatly hindered the development of a film industry in the Basque Country, and consequently frustrated the production of film materials in Basque language.

In the last years, the situation has improved. If todays cinema in Europe needs the back-up of at least one major television in order to get a film project off the ground, as argued by filmmaker Eneko Olasagasti 51 , how much more in the case of a minority language. In , ETB took part in the production of three medium-length films in Basque. Also that year, the Association of Basque Producers AIPV and Euskal Telebista reached a basic agreement regarding the acquisition by the public corporation of the broadcasting rights for the feature films produced by AIPV member companies.

In , a new agreement was signed. ETB produced the commercial feature Ander eta Yul and there were plans to make similar films every year Roldn Larreta However, the agreement was not completely fulfilled; from investments were cut off Azpillaga In , relations between the film sector and the Basque administration resumed.

A new agreement was signed for the period according to which the television would purchase IBAIA films broadcasting rights. This time though at a very low cost Azpillaga At the Basque Summer University UEU courses in Pamplona, several filmmakers concerned with the situation of the audiovisual sector, prompted the administration and ETB to take A step for Basque cinema34 and to set up a special budget from which 1,, would be assigned to the creation of two films in Basque language every year.

They complained that the corporation did not meet by far the amount demanded by the Strasbourg Parliament for subsidising European cinema Euskal Telebista argued there was no money to keep up with the law Olasagasti This document highlighted that ETB was indispensable in the promotion of Basque audiovisual products, concluding that it should a support the production of four to six feature films and three or four TV movies per year; b shoot two feature films or two TV movies every year; and c shoot and release one feature film in Basque original version every one or two years Bearing Point The Urrats bat euskal zinemaren alde manifesto was presented at the courses organised by the UEU, a non-profit cultural association which pleads the creation of a grassroots-based educational institution geared to Basque speakers needs that covers the whole Basque Country and has Basque as its primary language.

Government of Spain BOE 8 June : Production in Basque is significant in books and music edition; it is quite smaller in audiovisual and multimedia, and non-existent in films Eusko Jaurlaritza In other words, the audiovisual sector in Basque language was and is way behind its sociolinguistic usage.

For this reason, the scheme deems necessary to ensure a constant provision of film materials in Basque, both in cinema and television, by means of original production and dubbing. In , a pact for production was signed for the following four years and ETB, with a scheduled investment of In addition, ETB would acquire the broadcasting rights of all quality professional short films made in the Basque Country and participate every year in at least seven documentary projects for television Andrs They do not give information about the specific sum for productions in Basque language.

Zeru horiek by Aitzpea Goenaga was based on Basque writer. Bernardo Atxaga's novel of the same name. The project included two more films from Basque literary works, but apparently they were never made On 5 May , they showed the short documentary Aberria by Gotzon Elorza. It is difficult to understand how film translation can occupy a peripheral position in a film polysystem that is basically made of foreign production. In the Basque language film polysystem, translation occupies a central and predominant position.

In the Spanish polysystem, as Daz Cintas 25 reminds us, a majority of films are translated American ones and, consequently, they occupy a primary position, whereas national films are in a secondary position.

If a much stronger film polysystem like the Spanish mostly relies on translated products, then the Basque polysystem, with such a shortage in home production, cannot do otherwise. The bulk of film translation in Basque language is commissioned by ETB. Most of the translated products are addressed to children cartoons , followed by films and. Instead, newer screen versions of modern Basque novels have been made in Spanish: Menos que cero, Street-eko geltokia, , Obaba, Obabakoak , Un poco de chocolate, SPrako tranbia, A majority of foreign products are of American origin.

In childrens programming, dubbed Japanese animation also occupies an important position. On a much smaller scale, films are translated for the big screen. Again, they are mostly for children. Ultimately, these products are released for home video, but they are virtually invisible in the market.

The aim of the programme was to release a number of films dubbed in Basque on three different mediums: cinema, home video and the Internet. Each film would open in a cinema in each one of the three provincial capitals Bilbao, San Sebastian and Vitoria concurrently with the Spanish language version, and after being there for a week, they would be sent to smaller cities and towns.

Many of the films are addressed to children. A few of them, however, can be included in our catalogue. These six films are not Hollywood blockbusters, but rather independent films awarded at festivals around the world See Section B. The only private initiative aimed at providing dubbed films for commercial release comes from the association Zineskola and its programme Irudi Biziak.

They dubbed their first feature film in and, since then, have translated a number of films normally linked to the school environment. In , two versions of Eceizas Ke arteko egunak were released in cinemas, the original one with Spanish subtitles and another one with Spanish dubbing, which performed slightly better than the subtitled version Izagirre Zinez section. This dubbing activity has continued with the films released from , although according to Asier Altuna, producers may have started to change their strategy; 80 egunean , for example, has been shown only in original version with subtitles Garcia Idiakez Probably, the best platform for Basque subtitling is provided by festivals such as the San Sebastian Film Festival or the Horror and Fantasy Film Festival, where every year there is a choice of films in original version with Basque subtitles.

Unfortunately, these versions are not distributed commercially afterwards Barambones During the first half of , a total of 6, minutes about hours of dubbed films and series were broadcast on the first channel, against 3, minutes of Basque original fiction programmes two weekly hours of the soap opera Goenkale and a minutes film, 80 egunean.

From those hours of dubbed material, 32 hours were newly dubbed films, 37 hours were repeated dubbed films and 31 hours were series Little Britain and Fringe.

Response to products dubbed into Basque For years, the notion that the language used on EITB is artificial, even unintelligible, has been widespread among Basque speakers, and curiously enough also among many non-Basque speakers. The reason for these opinions, leaving aside prejudiced attitudes, is the fact that the standard is after all a language constructed only forty years ago, and its usage on radio and television, having to conform to linguistic norms, is characterised by a high register, which leaves the language far from everyday speaking and, evidently, from the colloquial tone often used in films Following Asier Larrinaga, when ETB started there was no dubbing tradition in Basque, whereas the nearest reference, Spanish dubbing, was very strong and.

This explains the success of Goenkale, a soap opera which started in and still continues on air. The type of Basque used there, while sticking to the norm, is casual and uncomplicated, closer to the spoken dialects; this makes it appealing even to older people who are not literate. This initial situation has marked Basque dubbing for many years.

With time, dubbing quality has improved and today the assumption among professionals is that it has reached a good level. Newer generations of viewers are more tolerant to Basque dubbing, especially those who grew up watching cartoons. Nevertheless, the opinion remains that older people have never been able to get used to dubbed products. Josu Barambones argues that this is due to the lack of a consistent offer of dubbed products other than those addressed to children.

For Larrinaga, it also depends on the personal effort adults have made to get used to audiovisual Basque. Certainly, regular exposure helps making habits. Another recurrent complaint is that dubbing actors are always the same. Thus, you may find the same voice repeated in films, cartoons and documentaries, a voice that may turn out to belong to an actor from Goenkale.

However, this seems to be a drawback difficult to avoid in such a small community. The lack of success of dubbing on ETB is not exclusively due to linguistic issues. Larrinaga thinks that there has been a change in the audiovisual language and habits. Feature films are not very televisual nowadays. Shorter formats are generally preferred and even television series see the duration of their episodes shrunk to 40 minutes. It is precisely with series that ETB has made a special effort, as stated by Larrinaga, in order to offer foreign fictional products to young people and adults.

Apart from cartoons, science fiction programmes have sometimes achieved certain success. However, series such as Heroes or Fringe, shown in the last few years, have not been as successful as expected. Dubbing of Spanish language Basque cinema As pointed out in footnote 29 page 54 , one of the ideals expressed in the Basque cinema conference in Bilbao was the production of films in Basque language with Spanish subtitles to make them available to everyone.

However, we have seen that the Basque cinema industry eventually set off with Spanish as the main language. The BAC government decided then to promote Basque through translation. According to a film agreement, in order to be entitled to. These copies would include credits in Basque language or no credits at all, so they could be added later Roldn Larreta , and they would be used outside the commercial circuits when the Department of Culture deemed it appropriate Ibid: , This initiative received criticism from Basque writers and filmmakers alike, both for the bad quality of the dubbing and for supplanting real production in Basque language.

For instance, writer and scriptwriter Arantxa Urretabizkaia argued that the dubbed versions were as strange to the Basque viewer as the soap opera Dallas, showed at the time on ETB Ibid: According to Antonio Eceiza, that was not Basque cinema, but just cheating trampa, Ibid: 46, footnote On the other hand, director Julio Medem complained that the only subvention he could get from the BAC government for his successful film Vacas was to finance its Basque dubbed version Ibid: , footnote Perhaps, a positive note of this initiative is that showing these films on ETB has made Basque cinema available to Basques from the other side of the border.

As a result, Basque language potentially functions as lingua franca to approach French Basques to Basque films in Spanish. Dubbing of original Basque language series into Spanish There have been attempts to offer Basque language programmes to Spanish monolingual viewers by means of dubbing.

This was the case of several episodes of the series Bi eta bat and Goenkale. However, the reception was poor and they were discontinued. In this way, broadcasters promote the learning of the minority language, especially among those who already have some knowledge of it, and can expect to increase their audiences with monolingual viewers too. Many native speakers, however, find subtitles intrusive, which leads to controversy Jones 2; Gaynor During its first years, ETB1 dubbed a substantial amount of foreign products into Basque and subtitled them in Spanish.

When Spanish speaking ETB2 started broadcasting in , subtitles on the first channel began to be seen as unnecessary and were removed from childrens and young peoples programmes.

In , a survey found that the positions for and against subtitling among viewers were level and in , after a period of reflection, it was decided to completely supress them, assuming it as a point of no return. This was supposed to help normalising Basque dubbing by removing the text interference from the screen, putting the language at the same level with other languages, and encouraging the improvement of dubbing in all its aspects Larrinaga a: Still, intralingual subtitles have continued to be used in certain contexts.

For instance, dialogues, interviews and songs in different languages or dialects. Larrinaga concludes by affirming that probably not many televisions have Euskal Telebistas subtitling experience, acquired from the use of a variety of languages, the aim to attract larger audiences and the support to viewers who are not fully competent in Basque ibid: 5. ETB has used interlingual subtitles systematically on very few occasions.

According to. Larrinaga quoted in Barambones , during the first ten years of the television, subtitles were used in 30 Buster Keaton films and in the 48 episode series Lobster Comedies Between September and June , the programme Klasikoak euskaraz presented a subtitled film in original version every Saturday evening for 34 weeks. The programme was conceived for movie lovers and included many old classics.

Probably, this type of product was not the most suitable to attract younger viewers to films with subtitles. In addition, the showing time was after midnight on Saturdays, childrens programmes had priority. As stated by Larrinaga, the result. However, the programme had no continuation.

This would be an experimental initiative, and EITB would decide upon its adaptation to the objective of Basque language promotion and, based on ratings results, the convenience of its continuity Europa Press Every Thursday evening, the programme presented a film in original version, not always English, with Basque subtitles. Following the screening, a round table was organised to discuss the film and, afterwards, different film materials were showed: short films, series or a second feature film.

Zinemateka lasted 26 weeks and was divided in two periods. In the first period open interlingual subtitles were used. The second period started in January This time, subtitles were closed, featuring SDH traits such as colours and sound effects. From the fifth week, the new section Bihar eta berandu presented a second film after the debate.

From May , two films in original version were showed every Thursday, still under the Zinemateka and Bihar eta berandu names, but without the debate section. The films were older and there were several repetitions. After seven weeks, it was discontinued. Compared to Klasikoak euskaraz, the main advantages of Zinemateka were its interesting choice of films including recent titles see complete list in Appendix B.

ETB1 showed an average of 1. ETB3 offered three subtitled films weekly between March and June. This is the largest amount of films broadcast on Basque television in years. When asked about the planning behind this, Larrinaga answered that Zinemateka was an opportunistic programme izan da programa oportunista bat.

Sometimes, there is an opportunity to acquire films in packs, at a much lower cost. This was the case of Klasikoak euskaraz, Zinemateka and Gora gorea There was no planning at all.

With Zinemateka, it was decided to embellish jantzi the film with a talk, but it all was half-improvised, it didnt fit the bill ez du mailarik eduki. In such situation, they found themselves having to subtitle three films per week, all in a hurry, and the result was chaos: films broadcast in original version without subtitles, missing lines, translation mistakes, subtitles overlapping on-screen text, questionable use of SDH conventions To top it all, closed subtitles were not active by default; this probably had many potential viewers confused and driven away, since the first thing they could see was a film in a foreign language without any translation.

By the end of June , ETB3 had stopped broadcasting subtitled films.

Urteberri on, amona! - Película - easycars24.pl

Una película dirigida por Telmo Esnal con Nagore Aramburu, Joxean Bengoetxea, Montserrat Carulla, Kontxu Odriozola. Joxemari (Pedro Otaegui, 'Ander') y su mujer Maritxu (Kontxo Odriozola) cuidan Director: Telmo Esnal. Ver Feliz año, abuela Online HD / Urte berri on, amona! () - Película Completa en Castellano, Gratis y Subtitulada.4/5(43).  Especificaciones técnicas Sep 30,  · Directed by Telmo Esnal. With Javi Alaiza, Nagore Aranburu, Josean Bengoetxea, Montserrat Carulla/10(59). Urteberri on, amona! (VOSE) es una película dirigida por Telmo Esnal y protagonizada por Montserrat Carulla, Nagore Aramburu, Joxean Bengoetxea, Pedro Otaegi, Kontxu Odriozola. Komedia beltza da Urteberri on, amona!, Mari, amona berezi samarra zaindu behar duen familiaren gatazkak azaltzen dituena. Felicidades abuela, es una comedia negra que retrata los conflictos y deterioramiento de una. Urte berri on amona (euskara subt. castellano) - Toda la informacion los horarios de las películas de cine de donostia Urte berri on amona (euskara subt. castellano) - Salas de cine en donostia Donostia. Dec 31,  · La película 'Urte Berri On, amona!', esta tarde, en ETB1. Se trata de una comedia con toques de humor negro dirigida por Telmo Esnal sobre las desventuras de un matrimonio que tiene que hacerse cargo de la anciana madre de la esposa. Escuchar la página. Escuchar la página. Whatsapp. 

Happy New Year, Grandma! () - IMDb

Urte berri on amona (euskara subt. castellano)

This is why I don't give it a much lower score. But having earned some audience goodwill and having convinced the viewer that it might be worth sticking it out to the end, the film then takes a sharp turn for the worse in the final act, frequently confusing senseless acts of violence and cruelty with dark humor. The last minutes or so are about as funny as one of Weegee's crime scene photos, and about as enjoyable to look at.

The reader may at this point be tempted to dismiss this review, thinking that perhaps this reviewer simply does not understand or appreciate dark humor, but I have greatly enjoyed black comedies such as The Trouble with Harry, Dr. This film is ultimately very little like these films in tone or style of humor, which it largely lacks. Happy New Year, Grandma appears to be the product of someone who simply has an impaired or very irregular sense of humor and thought it might be masked by labeling this wildly uneven, borderline psychopathic, largely unfunny film as a black comedy.

I cannot recommend it to anyone, except as an object lesson in how to completely squander and undermine audience goodwill in the final act of a film. Sign In. Keep track of everything you watch; tell your friends. Full Cast and Crew. Release Dates. Official Sites.

Company Credits. Technical Specs. Plot Summary. Plot Keywords. Parents Guide. External Sites. User Reviews. User Ratings. External Reviews. Metacritic Reviews. Photo Gallery. Trailers and Videos. Crazy Credits. Alternate Versions. Rate This. Happy New Year, Grandma! Add a Plot ». Director: Telmo Esnal. Writers: Asier Altuna , Telmo Esnal.

Added to Watchlist. Vintage Looks: Stars at the Beach. The Best Shows Returning in Around The Web Provided by Taboola. Create a list ». Pelis pendientes. Festival de Cine Europeo en Colombia Las salas de cine de Hegoalde ganaron 24 millones Willis Drummond: ''Nahi eta nahi ez'' banda sonora El primer personaje vasco en Hollywood, un pastor Tabakalera arranca el con un Nosferatu dedicado Nick Nolte y Julia Roberts, odio de dos estrellas Disfruta en primicia de una secuencia del segundo La obra de teatro ''El Enjambre'' salta a la gran Zinebi presenta el documental "Olea Disfruta en primicia de una secuencia de ''Hil kanpaiak'' Entregan los 'Besarkada Sariak', premios a los mejores Se estrena el documental de Asier Altuna ''Arzak since La cosecha del Zinemaldia llega a los cines.

El Zinemaldia llega a Bilbao y Pamplona durante esta Acaba, haciendo frente al coronavirus y al tiempo, Ia Sukhitashvili de 'Beginning' se adjudica la Concha Los cuatro actores de 'Druk' se adjudican la Concha La georgiana 'Beginning', favorita en las quinielas Viggo Mortensen agradece en euskera haber recibido Viggo Mortensen recibe el Premio Donostia Entrevista a Viggo Mortensen, Premio Donostia Linares: ''Supernova' destaca sobre 'Beginning' y Homenaje a ''La Noche De La directora de casting Sara Bilbatua recibe el premio Matt Dillon nos presenta ''The Great Fellove''.

Trailer de 'Urte Berri On, Amona!', la nueva película de Telmo Esnal | EITB Vídeos

But having earned some audience goodwill and having convinced the viewer that it might be worth sticking it out to the end, the film then takes a sharp turn for the worse in the final act, frequently confusing senseless acts of violence and cruelty with dark humor.

The last minutes or so are about as funny as one of Weegee's crime scene photos, and about as enjoyable to look at. The reader may at this point be tempted to dismiss this review, thinking that perhaps this reviewer simply does not understand or appreciate dark humor, but I have greatly enjoyed black comedies such as The Trouble with Harry, Dr.

This film is ultimately very little like these films in tone or style of humor, which it largely lacks. Happy New Year, Grandma appears to be the product of someone who simply has an impaired or very irregular sense of humor and thought it might be masked by labeling this wildly uneven, borderline psychopathic, largely unfunny film as a black comedy. I cannot recommend it to anyone, except as an object lesson in how to completely squander and undermine audience goodwill in the final act of a film.

Sign In. Keep track of everything you watch; tell your friends. Full Cast and Crew. Release Dates. Official Sites. Company Credits. Technical Specs. Plot Summary. Plot Keywords. Parents Guide. External Sites. User Reviews. User Ratings. External Reviews. Metacritic Reviews. Photo Gallery.

Trailers and Videos. Crazy Credits. Alternate Versions. Rate This. Happy New Year, Grandma! Add a Plot ». Director: Telmo Esnal. Writers: Asier Altuna , Telmo Esnal. Added to Watchlist. Vintage Looks: Stars at the Beach. The Best Shows Returning in Around The Web Provided by Taboola. Create a list ». Pelis pendientes. Festival de Cine Europeo en Colombia See all related lists ». Es una cinta con toques de humor negro sobre las desventuras de un matrimonio que tiene que hacerse cargo de la anciana madre de la esposa.

Alberto Iglesias graba la banda sonora de ''Maixabel'' Revelan el contenido de la caja misteriosa que Berlanga Clase magistral de Gorka Agirre en el Fant.

Se rueda en Bilbao ''La vida padre'', con Karra Elejalde El documental ecologista ''Urtzen'' de Telmo Esnal Cartelera de cine para este fin de semana.

El favorito al Oscar a mejor film extranjero entre Llega ''Dardara'', el documental grabado durante la Alfombra roja de los Premios Feroz. Gala de los Globos de Oro Alex de la Iglesia rueda un largometraje en Bilbao.

Las salas de cine de Hegoalde ganaron 24 millones Willis Drummond: ''Nahi eta nahi ez'' banda sonora El primer personaje vasco en Hollywood, un pastor Tabakalera arranca el con un Nosferatu dedicado Nick Nolte y Julia Roberts, odio de dos estrellas Disfruta en primicia de una secuencia del segundo La obra de teatro ''El Enjambre'' salta a la gran Zinebi presenta el documental "Olea Disfruta en primicia de una secuencia de ''Hil kanpaiak'' Entregan los 'Besarkada Sariak', premios a los mejores Se estrena el documental de Asier Altuna ''Arzak since La cosecha del Zinemaldia llega a los cines.

Urte berri on amona (euskara subt. castellano) - Salas de cine en donostia

Turn back the clock and hit the beach with some of our favorite classic Hollywood stars. See the entire gallery. Dive back into your favorites as we round up all the best series returning to TV and streaming in See the full list. Title: Happy New Year, Grandma! Happy New Year, Grandma is a mean-spirited film that seems designed to spite the viewer for the time spent watching it. Ostensibly a black comedy, the film is largely tone-deaf when it comes to humor, and is unable to deliver a single amusing moment in the final act of the film, which becomes increasingly difficult to watch.

Despite being severely burdened by her care, the woman's adult daughter, Maritxu, is unwilling to put her in a home. So, the rest of the family concoct a scheme to institutionalize grandma while Maritxu and her husband are on vacation. All does not turn out well. The film is perfectly watchable for most of its duration, as doddering old grandma causes one problem after another, occasionally resulting in humorous developments. This is why I don't give it a much lower score. But having earned some audience goodwill and having convinced the viewer that it might be worth sticking it out to the end, the film then takes a sharp turn for the worse in the final act, frequently confusing senseless acts of violence and cruelty with dark humor.

The last minutes or so are about as funny as one of Weegee's crime scene photos, and about as enjoyable to look at. The reader may at this point be tempted to dismiss this review, thinking that perhaps this reviewer simply does not understand or appreciate dark humor, but I have greatly enjoyed black comedies such as The Trouble with Harry, Dr. This film is ultimately very little like these films in tone or style of humor, which it largely lacks.

Happy New Year, Grandma appears to be the product of someone who simply has an impaired or very irregular sense of humor and thought it might be masked by labeling this wildly uneven, borderline psychopathic, largely unfunny film as a black comedy.

I cannot recommend it to anyone, except as an object lesson in how to completely squander and undermine audience goodwill in the final act of a film. Sign In. Keep track of everything you watch; tell your friends. Full Cast and Crew. Release Dates. Official Sites. Company Credits. Technical Specs. Plot Summary. Plot Keywords. Parents Guide. External Sites. User Reviews. User Ratings. External Reviews. Metacritic Reviews.

Photo Gallery. Trailers and Videos. Crazy Credits. Alternate Versions. Rate This. Happy New Year, Grandma! Add a Plot ». Director: Telmo Esnal. Writers: Asier AltunaTelmo Esnal. Added to Watchlist. Vintage Looks: Stars at the Beach. The Best Shows Returning in Around The Web Provided by Taboola.

Create a list ». Pelis pendientes. Urte berri on amona castellano descargar pelicula de Cine Europeo en Colombia See all related lists ». Use the Urte berri on amona castellano descargar pelicula below.

You must be a registered user to use the IMDb rating plugin. See more awards ». See all 1 video ». Photos Add Image Add an image Do you have any images Urte berri on amona castellano descargar pelicula this title? Miren as Nagore Aramburu Josean Bengoetxea Kintxo Montserrat Carulla Maritxu Pedro Otaegi Joxemari See full cast ». Parents Guide: Add content advisory for parents ». Was this review helpful to you? Yes No Report this. Add the first question. Edit Details Country: Spain.

Language: Basque. Release Date: 30 September Spain See more ». See more ». Production Co: Irusoin See more ». Show more on IMDbPro ». Runtime: min. Color: Color. Getting Started Contributor Zone ». Edit page. Top Gap. See more gaps ». Clear your history. Miren as Nagore Aramburu.

La película 'Urte Berri On, amona!', el 31 de diciembre, en ETB1 | EITB Televisión

Language: Basque. Vintage Looks: Stars at the Beach. Around The Web Provided by Taboola. Woody Allen: "La pandemia ha arruinado mis planes The film is perfectly watchable for most of its duration, as doddering old grandma causes one problem after another, occasionally resulting in humorous developments. Acaba, haciendo frente al coronavirus y al tiempo,